Traduzione e redazione di testi per la pubblicazione in inglese sugli sloveni in Italia

Traduzione e redazione di testi per la pubblicazione in inglese sugli sloveni in Italia

Unisciti al nostro team di traduttori e interpreti madrelingua e avrai l’opportunità di lavorare su progetti stimolanti e vari, collaborando con realtà di qualsiasi settore o parte del mondo. Per le pubblicazioni scientifiche la prima cosa da ricordare è che, quando si parla di stile di un articolo scientifico in inglese, non si tratta di qualcosa di individuale o di gusto personale, quanto, più che altro, di stile “standard” di paper sottoposti a peer-review. L’autore, piuttosto che far spazio alla propria creatività e abilità di scrittura creativa, dà infatti voce alla scienza, alla sua linearità e trasparenza. Nello stile scientifico, gli attributi più apprezzati sono l’accuratezza, la precisione, la chiarezza, la concisione.

Richiedi un preventivo

Servizi di correzione linguistica e traduzione per testi di zoologia, con particolare riferimento alla fauna alpina. Come già accennato, per realizzare una traduzione tecnica di buona qualità è importante conoscere l'argomento di cui si sta traducendo. In questo modo sarà più facile orientarsi all'interno del testo e, in secondo luogo, si eviteranno errori grossolani che potrebbero compromettere la credibilità della traduzione finale.

Quali servizi di traduzione offrite per pubblicazioni scientifiche?

I requisiti per una traduzione efficace di articoli scientifici

Per scrivere un buon articolo scientifico in inglese il primo passo è senza dubbio la revisione della letteratura aggiornata, nonché di articoli scientifici affini o con medesimo ambito di ricerca. Questo è molto importante per raggiungere omogeneità nella scrittura e un’adeguata completezza delle informazioni riportate. Una buona idea, per esempio, potrebbe essere quella di consultare PubMED o PsycINFO. Se avete svolto una ricerca scientifica di importanza rilevante, il passo successivo è senza dubbio la sua pubblicazione, affinché lo studio possa essere accessibile a tutta la comunità scientifica. In fondo, si potrebbe dire che una ricerca non pubblicata equivale a una ricerca non fatta!

Traduttori madrelingua

Ottenere una corrispondenza esatta di tutti i termini tecnici che vengono ampiamente utilizzati in questi contesti è pressoché fondamentale e non c'è alcun bisogno di localizzare, poiché questi testi non hanno bisogno di creare una connessione emotiva con il lettore. Tra i servizi di traduzione di Eurotrad la traduzione interlinguistica occupa un posto d'onore. Crediamo fermamente nei postulati di Jakobsòn e ci impegniamo con passione a trasmettere contenuti da una lingua all'altra nel modo più fedele possibile e all'interno di una lunga serie di combinazioni linguistiche. Il secondo step consiste nell’inviare il paper scientifico ad un giornale specialistico, ovvero una rivista scientifica che potrebbe essere interessata a pubblicare il tuo articolo.

  • A tal proposito l’Università Telematica Niccolò Cusano di Livorno ha raccolto in questo post le risorse più attendibili sulle quali consultare paper e pubblicazioni scientifiche.
  • Può trattarsi, ad esempio, della traduzione di un testo di natura medica, farmaceutica o anche di un testo relativo al settore della chimica, della fisica, dell'ambiente, dell'ingegneria, della biologia, dell'astrofisica, del nucleare, della genetica, delle biotecnologie...
  • L’editore, una volta ricevuti i commenti dei revisori, deciderà se rigettare l’articolo, oppure darti del tempo per sistemarlo.

A questo punto, il sito ti chiede di effettuare la registrazione per avere così accesso a questa funzione e poter tradurre fino a 3 file al mese. Se desideri procedere, clicca pure su Iscriviti gratis e completa la registrazione utilizzando una tua email e impostando una password. Una volta che ti sei registrato, puoi cliccare nuovamente su Traduci file e trascinare nell'apposito riquadro il file da tradurre oppure puoi selezionarlo tra i file presenti sul tuo computer cliccando su Seleziona dal computer. Offriamo un ambiente di lavoro stimolante e gratificante, un team di professionisti esperti e un’ampia gamma di opportunità di crescita e sviluppo. All’interno del sito sono presenti tesi di laurea, approfondimenti e ricerche scientifiche. https://yamcode.com/traduzione-di-brevetti-tecnologici-e-scientifici Strumenti di calcolo e conversione che consentono ai professionisti dell’editoria e degli audiovisivi, di convertire all’istante il numero caratteri, minuti, parole, cartelle, pagine da un formato all’altro, senza ripetere calcoli e commettere errori. Possiamo sottotitolare video, film, documentari dagli argomenti più affascinanti come la moda, la musica e le arti plastiche, ma anche filmati aziendali dal contenuto prettamente tecnico e industriale. La passione linguistica per il mondo degli audiovisivi contraddistingue l’Agenzia Lipsie sin dagli albori della sua storia. La sottotitolazione, il doppiaggio e la traduzione di sceneggiature e di altri testi legati al panorama cine-televisivo e teatrale, sono sempre stati al centro del nostro interesse e del nostro lavoro. Le Uniform Resource Locator stabili o link persistenti (stable URL) sono indirizzi web che corrispondono alla pagina on-line nella quale viene riportato un contenuto digitale in internet. Un altro aspetto importante da considerare è il fattore di impatto della rivista, utile a misurare quanti articoli vengono citati dalla rivista in un certo periodo di tempo. https://albrektsen-vilstrup.thoughtlanes.net/traduttore-pdf-online-traduci-gratis-i-pdf-in-qualsiasi-lingua-1741842389 Siamo un team appassionato di esperti linguisti che connette culture e rompe le barriere linguistiche. La nostra combinazione unica di competenze umane e tecnologia ci permette di offrire traduzioni di alta qualità in modo efficiente. Può trattarsi, ad esempio, della traduzione di un testo di natura medica, farmaceutica o anche di un testo relativo al settore della chimica, della fisica, dell'ambiente, dell'ingegneria, della biologia, dell'astrofisica, del nucleare, della genetica, delle biotecnologie... La traduzione scientifica presenta una serie di sfide e di specificità che richiedono competenze molto mirate da parte del traduttore. Facciamo il punto sulle caratteristiche di questo tipo di traduzione e sulle competenze necessarie per realizzarla.