L'importanza di individuare ed evitare errori di traduzione comuni nella localizzazione

L'importanza di individuare ed evitare errori di traduzione comuni nella localizzazione

Parliamo del classico “thumbs up”, presente ormai in tutti i social network e principali piattaforme di messaging.  supporto linguistico per aziende  non tutti sanno che l’emoticon ha una storia molto lunga, seppur concepita e perpetuata grazie a un errore di traduzione. In  servizi di traduzioni di qualità , l’imperatore aveva diritto di risparmiare la vita o di condannare a morte uno schiavo, attraverso i gesti del “pollice in giù” e del “pollice in su”.

  • Adattando le strategie di marketing ai mercati locali, le aziende possono personalizzare le proprie campagne per ottenere il massimo impatto.
  • Alimentate da reti neurali e da un’intelligenza artificiale all’avanguardia, le traduzioni di DeepL non solo sono altamente precise, ma suonano anche autentiche.
  • In alcuni casi, è necessario localizzate le immagini anche per evitare che risultino offensive.
  • Questi errori possono variare dall'uso di espressioni idiomatiche inappropriate all'errata interpretazione di usanze o simboli culturali.
  • La tecnologia genera valore consentendo l'automazione delle attività linguistiche di base e rendendo più accessibili le attività umane di maggior valore.

Leggete alcuni dei contenuti più interessanti

traduzione e localizzazione

Gli strumenti di localizzazione assistiti dall’intelligenza artificiale svolgono un ruolo fondamentale nel garantire che il contenuto tradotto mantenga lo stesso livello di qualità e coerenza del materiale originale. Uno dei principali vantaggi degli strumenti di traduzione basati sull’intelligenza artificiale è la loro capacità di migliorare significativamente l’accuratezza e la velocità della traduzione dei contenuti. I metodi di traduzione tradizionali spesso si affidano a traduttori umani che possono affrontare sfide quali limitazioni linguistiche, stanchezza e vincoli di tempo.

Assunzione di professionisti per la localizzazione

Sebbene gli algoritmi di apprendimento automatico siano migliorati in modo significativo negli ultimi anni, continuano a lottare con espressioni idiomatiche e riferimenti culturali. Per superare queste limitazioni, si consiglia di utilizzare un traduttore umano per rivedere e modificare il testo generato dalla traduzione automatica. Questo approccio può aiutare a garantire che le traduzioni trasmettano accuratamente il messaggio previsto e siano appropriate per il pubblico di destinazione. Combinando i punti di forza delle macchine e degli esseri umani, le aziende possono ridurre al minimo il rischio di errori di traduzione comuni e ottenere risultati di localizzazione più efficaci. Quando si tratta di localizzazione, l'assunzione di traduttori professionisti è fondamentale per evitare errori di traduzione comuni. Questi esperti sono madrelingua della lingua di destinazione e hanno una profonda comprensione delle sfumature e del contesto culturale. Una situazione completamente diversa è quella di testi letterari (in prosa o in poesia) e, paradossalmente, siti web. Entrambe queste tipologie di testi, una così antica e l'altra così moderna, hanno tra le proprie finalità quella di evocare emozioni molto specifiche. Se la gamma di emozioni che un poeta o uno scrittore potrebbero voler evocare con la loro opera, attraverso un sito web nella maggior parte dei casi si intende trasmettere affidabilità, sicurezza, efficienza e così via. La localizzazione dei siti web, ad esempio, è diventata imprescindibile per tutte quelle aziende che intendono acquisire nuovi clienti e competere nel mercato globale. adattamento linguistico  più correttori di bozze che rivedono il prodotto finale per accuratezza e chiarezza può anche aiutare a rilevare eventuali errori o incongruenze. L'adozione di questi passaggi può aiutare a garantire che il contenuto tradotto sia accurato, culturalmente appropriato e facilmente comprensibile dal pubblico di destinazione. La traduzione umana è un processo di traduzione effettuato da esseri umani o traduttori professionisti. Nel frattempo, la traduzione automatica è una traduzione che prevede l'utilizzo della tecnologia informatica per convertire automaticamente il testo da una lingua a un'altra. Si distingue per prestazioni, profondità e ampiezza di funzioni per la traduzione, la localizzazione, la gestione di contenuti multimediali e la machine translation. Se desideri internazionalizzare i servizi informatici della tua azienda e trasformarli in strumenti che funzionino in tutto il mondo è necessario ricorrere alla localizzazione software. Siete pronti a operare su scala internazionale, ma con un'impronta fortemente locale, oggi più che mai. Ecco la guida per scoprire quali servizi di localizzazione acquistare, insieme a tutte le domande da porre. Fare formazione digitale video in tutto il mondo è più complesso di quanto possa sembrare. Gli strumenti basati sull’intelligenza artificiale, d’altro canto, sono in grado di analizzare grandi quantità di dati, modelli di apprendimento e migliorare continuamente le proprie capacità di traduzione. La localizzazione, al contrario, è qualcosa di più che riscrivere il testo in una lingua diversa. La localizzazione è ampiamente utilizzata per siti web, app mobili, software, videogiochi, contenuti multimediali e voci fuori campo. Mettiamo a disposizione servizi completi di traduzione, localizzazione e trascrizione di video. Ampliamo la portata e l'impatto dei contenuti multimediali presentandovi una gamma di servizi che spazia dalla localizzazione di sottotitoli, per immagini culturalmente rilevanti, all'accurata traduzione di sottotitoli, fino alla produzione audio e video in studio. Una localizzazione efficace implica l’adattamento dei contenuti per renderli culturalmente più rilevanti e più adatti al pubblico di destinazione. Ciò può significare modificare i componenti visivi e audio per ottenere una migliore corrispondenza con il pubblico, ad esempio utilizzando immagini diverse che siano loro più familiari o cambiando la musica di sottofondo per rispecchiare i loro gusti musicali. Le considerazioni culturali sono un aspetto critico della traduzione, in particolare quando si tratta di doppiaggio e sottotitolazione. Le strategie di localizzazione favoriscono connessioni significative con il pubblico target, favorendo in definitiva la soddisfazione del cliente a lungo termine e l’espansione del business. In questo modo il processo di traduzione SEO viene migliorato, poiché il contenuto diventa più accurato in termini di grammatica e localizzazione. Un approccio consiste nell’utilizzare uno strumento di ricerca di parole chiave per vedere quali sono le parole chiave più popolari nei diversi Paesi e quindi creare contenuti basati su tali parole chiave. Tuttavia, questo approccio può richiedere molto tempo e non sempre porta ai risultati più accurati. Nessuna azienda offre servizi in tutte le lingue da noi gestite, né ha competenze nello stesso numero di settori. Realizziamo contenuti tecnici altamente specializzati destinati a un target internazionale, tra cui manuali tecnici, documentazione normativa e marketing creativo. Noi li traduciamo, li localizziamo e li rielaboriamo in modo creativo affinché si adattino a tutti i tipi di audience. Sessione di domande e risposte con uno dei principali esperti al mondo nella ricerca globale.